Autores cuentan el proceso detrás de la nueva traducción chilena de "La tierra baldía" de T.S. Eliot

Martes 26 de diciembre de 2017

 

Traducir a uno de los autores más trasgresores del siglo XX es todo un reto. Seguros de que La tierra baldía de T.S Eliot es una obra que debe llegar a cada rincón lector, Braulio Fernández, director del Instituto de Literatura UANDES, junto al poeta Juan Carlos Villavicencio, emprendieron la ambiciosa tarea de trasladar al español los versos de esta obra cumbre de la poesía contemporánea.


Hace algunas semanas, esta nueva traducción —que es bilingüe, ya que el libro también incluye el poema en inglés— fue publicado por la editorial Descontexto, y sus autores nos cuentan el emocionante y desafiante trabajo detrás de su valioso proyecto. (Además, lea aquí un completo reportaje publicado en El Mercurio y otro en La Tercera).


¿Por qué traducir La tierra baldía de T.S. Eliot?
Principalmente, porque nunca estuvimos satisfechos con las traducciones de este poema al castellano por razones diversas, y quisimos emprender la tarea de enfrentar el más importante y a la vez más complejo poema del siglo XX. Los textos literarios necesitan siempre volver a revisarse, volver a leerse e interpretarse. Traducir textos escritos en otra lengua es una manera de leer e interpretar, por lo que siempre necesitan volver a examinase.


¿Cuál es la particularidad de su obra?

La poesía, desde siempre, ha estado vinculada a la música; es música, en cierto sentido. Como decimos en la introducción, The Waste Land tiene una versificación muy variada y cambiante. Eliot musicaliza sus versos utilizando y aun aprovechándose del sonido de las palabras en inglés. Incluso, en aquellos pocos casos en los que recurre a la rima, lo hace a través de ásperas cacofonías para enfatizar una determinada cadencia fonética. A ello se suma la gran cantidad de citas, referencias y alusiones, que no solo funcionan como intertextos para enriquecer o ampliar el poema, sino también por razones formalmente poéticas.


¿Qué razones hacen que sea considerado el poema más importante del siglo XX?
Al menos por tres cosas. La primera, su gran belleza e intensidad lírica. La segunda, la novedad y renovación que implicó para la poesía de las primeras décadas del siglo XX, donde se constituyó en un verdadero hito y en un punto de inflexión. Por lo mismo —y esta es la tercera razón—, porque tuvo y ha tenido una tremenda influencia en el devenir posterior de la poesía occidental. Es un caso análogo al Ulises de Joyce en narrativa, al Tractatus de Wittgenstein y a Trilce de Vallejo, sugerentemente publicados el mismo año 1922.

 

La portada es negra y la contraportada es el reverso, ¿qué relación tiene con el poema?
La idea fue reflejar sin matices la oscuridad del poema. Ahí, de entrada, la transparencia de la oscuridad.


¿Qué fue lo más difícil de este trabajo y cuánto tiempo tomó?
Traducir es siempre arduo, porque no puedes hacer sonar en tu lengua las palabras que están escritas en otra. Ahora bien, lo más difícil fue conseguir los derechos de autor: fueron más de cuatro años de negociaciones con agencias y editoriales. En todo caso, sentarnos a revisar cada verso, a ponernos de acuerdo acerca de lo evocado por Eliot, y luego a darle forma a la traducción para que realmente suene bien en español, fue una notable y bella experiencia.


Las traducciones siempre son complejas, ¿qué diferencia o caracteriza a esta?
Nuestro principal objetivo –y desafío– fue mantenernos lo más fieles posibles al original, tanto en su sentido como en su forma. Como tratamos que el poema se leyera con una musicalidad propia en castellano, alteramos también la sintaxis y la puntuación, cuando correspondía, cuando sentimos que era necesario. Nos sentiríamos satisfechos si nuestra traducción se considera –se utiliza– como una gran nota para leer el poema en su lengua original.


¿Creen que su trabajo permite acercar este poema al público general?

Sí, definitivamente. Como también decimos en la Introducción, la edición se ha realizado de tal manera que es útil tanto al público lector no especializado como al especialista, académico o no. El hecho de que sea bilingüe, además, facilita mucho su lectura. La traducción se compaña de abundantes notas (aparte de las propias de Eliot) pero se han ubicado al final para no entorpecer la lectura fluida del poema. Es decir, el que quiera acercarse realmente más al poema podrá hacerlo. Y quien no quiera o ya sepa, leerá el poema con entera frescura y limpidez visual.


Warning: include(index_despublicada_31102018.html) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/web/uandes/htdocs/index2.php on line 334

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'index_despublicada_31102018.html' for inclusion (include_path='.:/usr/share/pear') in /home/web/uandes/htdocs/index2.php on line 334