Braulio Fernández publica traducción bilingüe de La tierra baldía, el poema más importante del siglo XX

Lunes 4 de diciembre de 2017

Desde su publicación hace casi un siglo, The Waste Land o La tierra baldía no ha dejado se estar en la cumbre de las obras más admiradas y T.S Eliot entre los poetas más importantes del siglo XX.


En un dedicado trabajo conjunto con el poeta Juan Carlos Villavicencio, Braulio Fernández, director del Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes, acaba de publicar una traducción bilingüe de esta monumental obra en la editorial Descontexto.


Se trata de la segunda traducción realizada en Chile, donde se intenta fijar mejor el universo de referencias, arrebatos, reflexiones, devastaciones, crítica y tradición recuperada que encierran sus 434 versos.


La publicación de La tierra baldía (1922) generó tanta incomodidad como asombro, como lo hacen la mayoría de las piezas de arte que resultan memorables y trascienden cualquier tendencia. En sus páginas, el autor pone todo de cabeza y plantea una nueva lectura de la tradición en la que germinó como escritor.


Además de poeta, T.S Eliot fue un crítico crucial que influyó en los gustos literarios de generaciones. Fue editor de Faber & Faber y dirigió la prestigiosa revista The Criterion, la primera que en su lengua publicó a Marcel Proust, Paul Valéry y Jean Cocteau.


En 1948 fue ganador del Premio Nobel de Literatura, y también destacó por su dramaturgia y ensayística. Entre sus obras se destacan Prufrock y otras observaciones (1917), El bosque sagrado (1920), Asesinato en la Catedral (1935), Reunión de familia (1939) y Cuatro cuartetos (1943).