Paula Baldwin expone en México sobre traducciones de Shakespeare al español

Martes 29 de noviembre de 2016

 

Especialistas de diversos países de habla hispana, entre ellos Venezuela, Argentina, España, México y Chile, participaron del evento “A Great Feast of Languages”, organizado por el British Council, en conjunto con el Writers’ Centre Norwich, BCLT (British Centre for Literary Translation) y el Shakespeare’s Globe Education, en colaboración con el Museo del Antiguo Colegio de San Ildefonso.

Entre los asistentes estuvo Paula Baldwin, académica del Instituto de Literatura, y el encuentro se extendió por una semana, donde los participantes se centraron en una traducción consensuada de tres selecciones de textos emblemáticos de las obras de Shakespeare: Hamlet, Romeo y Julieta, y La tempestad.

Con la ayuda de los expertos internacionales en la obra del dramaturgo inglés, como Alfredo Michel Modenessi (México), Mónica Maffía (Argentina), Víctor Obiols (España) y Patrick Spottiswoode (Inglaterra), se trabajó en sesiones colectivas a manera de talleres, y se abordaron la experiencia de la traducción y su adaptación en diferentes idiomas y culturas.

“La conferencia se planteó como un encuentro alternativo entre el texto escrito y traducido, así como los retos que esta combinación representa. Tuvimos que analizar también las dificultades y desafíos que supone verter al español el verso y la métrica shakespeareanas”, cuenta la profesora.

Para esto, cada grupo tuvo la tarea de escribir dos entradas para un blog (Word of the day) acerca de una palabra o expresión que presentaba dificultades al momento de traducir, ya sea por sus diferentes connotaciones, por el contexto en que se da, o porque no tiene un equivalente exacto en castellano.

La discusión, además, se enriqueció con presentaciones en video de actores profesionales de la compañía británica The Globe.

“Fue muy enriquecedor trabajar con otros profesionales y ‘probar’ el texto traducido con la dramatización que los actores mexicanos hicieron de nuestras traducciones Creo que es muy importante reforzar el trabajo en equipo entre los académicos. Compartir los conocimientos siempre ayuda a profundizarlos; para mí, fue una experiencia muy enriquecedora”, comentó.