Paula Baldwin presenta en Congreso internacional de la Sociedad Europea de Investigadores de Shakespeare
Viernes 4 de agosto de 2016

Tras dedicar algunos días a investigar en la Bodleian Library de la Universidad de Oxford, Paula Baldwin, académica del Instituto de Literatura, se trasladó a Polonia a la ciudad/puerto de Gdańsk para participar en el Congreso internacional de la Sociedad Europea de Investigadores de Shakespeare (ESRA), cuyo tema central fue “Shakespeare and European Theatrical Cultures: AnAtomizing Text and Stage”.

El encuentro, desarrollado desde el 27 al 30 de julio, fue organizado por el comité ejecutivo del ESRA, la Universidad de Gdańsk, el Gdańsk Shakespeare Theatre, y la Sociedad de Shakespeare de Polonia.

El congreso reunió a más de 240 estudiosos de Shakespeare, provenientes de Polonia, Inglaterra, Francia, Italia, España, Rumania, Hungría, Alemania, Suiza, Estados Unidos, Japón y China, entre otros, y la académica UANDES fue la única representante de Latinoamérica.

Dentro de los invitados destacados estuvo Jay L. Halio, editor de Macbeth, King Lear y The Merchant of Venice, para destacadas editoriales como Cambridge y Arden Shakespeare, entre otras publicaciones. También asistió Ann Thompson, editora de Hamlet para Arden Third Series, quien expuso sobre su trabajo.

 

Durante cuatro días, académicos, traductores, directores de teatro, y actores discutieron en torno a la figura del dramaturgo inglés y sus traducciones, versiones y adaptaciones en el mundo en diversas lenguas.

La profesora Baldwin presentó su trabajo “Translating Shakespeare, Translating Culture: Text, Paratext, and the Challenges of Recreating Cultural Meanings in Text and Onstage” en el seminario dedicado a “Shakespeare y la traducción para la puesta en escena”, donde también participaron expertos de Polonia, Rumania, Inglaterra, Italia, Hungría, Ucrania, Estados Unidos y China.

En la presentación, la investigadora se refirió a las dificultades de traducir al español elementos culturales, como nombres de oficios, comidas, dichos, medidas de tiempo, chistes, etc., y las posibles soluciones de traducción.