Revista rumana entrevista a Paula Baldwin sobre cómo traducir a Shakespeare

Martes 26 de diciembre de 2017

Tras asistir a un congreso en torno a Shakespeare en Gdansk (Polonia), donde habló sobre las dificultades de traducir elementos culturales en las obras del autor inglés y planteó posibles soluciones a través de notas explicativas específicas en el texto, Paula Baldwin fue entrevistada por la revista rumana Traduceri Literate.


Para la académica del Instituto de Literatura UANDES, “traducir a Shakespeare es recuperar la belleza y el significado de su lenguaje”. En la entrevista, realizada por George Volceanov, Baldwin se refiere a sus traducciones de obras como Noche de reyes (2014), La tempestad (2010) y El rey Lear (2017), el más reciente, realizadas en conjunto con Braulio Fernández, director del Instituto.


También aborda las características del ejercicio de traducir y su aporte a la dramaturgia. “Convertirse en un buen traductor literario es un gran desafío. La gente piensa que la traducción es solo una cuestión de transferir un texto de un idioma a otro, pero en el caso de la literatura, la traducción va más allá”, dice.

Además, se trata de un trabajo colaborativo y sistemático, explica la profesora. “Un traductor que quiera tener éxito en su trabajo no solo debe conocer muy bien a Shakespeare como poeta y dramaturgo, sino también el contexto isabelino cultural y teatral”, aclara.


De esta forma, agrega, tendrá más recursos para reproducir el significado, particularmente, cuando se enfrente a la tarea de traducir un chiste, un proverbio o dicho, un elemento cultural o una expresión idiomática.


Sepa más de su trabajo y metodología para traducir en la entrevista completa.