Martes 28 de Noviembre de 2023

Braulio Fernández Biggs presenta traducción de poemas de la poeta inglesa Christina Rossetti

El volumen incluye una Introducción y notas de Soledad Campaña, alumni UANDES, y un capítulo de Julieta Ogaz, profesora del Instituto de Historia.

Antología Poemas, de Christina Rossetti, en edición bilingüe, fue publicada en conjunto por el Instituto de Literatura y RIL editores. En la presentación, Paula Baldwin Lind, profesora titular del Instituto, se refirió, en primer lugar, al contexto cultural en el que se gestó la obra de Rossetti. “Es impresionante que una mujer en el siglo XIX haya podido componer poemas de una finura de lenguaje y de temática tan trascendente, cuando nació y vivió en Londres victoriano, una ciudad con zonas de mucha pobreza, diferencias sociales, y con cientos de chimeneas que expulsaban humo de carbón y producían abundante hollín, además de que las aguas residuales fluían por las alcantarillas que desembocaban en el Támesis”, comenta la investigadora. Además relata que en los poemas de Rossetti resalta, precisamente, ese contraste entre belleza y fealdad, tanto exterior como interior.

El libro comienza con una breve introducción escrita por Soledad Campaña que nos sitúa en la biografía, el contexto de la época, el estilo y las temáticas de la poesía de Christina Rossetti. Luego viene la selección de poemas con sus traducciones, realizadas por Braulio Fernández Biggs, que están divididos en dos secciones: 1) Baladas, canciones y poemas extensos de verso libre, y 2) Colección de sonetos que, en su mayoría, conservan el esquema petrarquista. La traducción incorpora variadas notas que contribuyen a la comprensión de los poemas, y que se refieren a su contexto de producción, a sus aspectos formales, a cuestiones lingüísticas o sintácticas que afectan a la traducción, entre otros.

Este volumen contiene, además, un capítulo acerca de la comunión artística de Christina y de su hermano Dante Gabriel, escrito por Julieta Ogaz, académica del Instituto de Historia. Tal como explica la académica existe una “hermandad intelectual y creativa entre ellos, una fusión entre imagen visual y texto escrito” que se gesta en el marco del movimiento pictórico Prerrafaelita. Es así como Christina llegó a ser una de las modelos de Dante Gabriel para dos de las pinturas tempranas de la Virgen María, además de otras obras.

Durante el lanzamiento el traductor, Braulio Fernández, explicó que, incluso habiendo traducido antes a autores como C.S. Lewis y William Shakespeare, con todas las complejidades de lenguaje que eso supone, haber traducido a una autora del siglo XIX como Rossetti no fue nada de fácil por la repetición de palabras, el frecuente uso de verbos en gerundio, así como la variedad de tonos, ritmos y rimas no sólo en su obra poética en general, sino al interior de cada poema.

Christina Georgina Rossetti nació en 1830 en la capital de Inglaterra. Fue hija de inmigrantes italianos y recibió una sólida educación humanista en su casa de parte de su propia madre. Se crio en una familia de artistas e intelectuales; de hecho, uno de sus hermanos, Dante Gabriel, se convirtió en uno de los más grandes representantes de la pintura Prerrafaelita, nombre de una asociación o hermandad de pintores, poetas y críticos ingleses, fundada en 1848 en Londres.

Incluimos aquí extractos de algunos de los poemas traducidos:  

Por el agua

Hay ríos que caen

      Cargados de lirios al mar;

Cada lirio es una barca

      Para una, dos, tres abejas:

Cómo desearía una barca encantada

      Para ti, amigo mío, y para mí.

      […]

Promesas de hojaldre

No me prometas promesas,

      Así tampoco yo te prometeré;

Guardemos los dos nuestras libertades,

      Nunca falsas y nunca verdaderas:

Mantengamos el dado sin lanzar,

      Tan libres para ir y como libres para venir;

Ya que no puedo conocer tu pasado,

      ¿Y del mío qué puedes saber?

       […]

“Sonoramente hueco y misterioso”

No hay respuesta

A los suspiros del viento,

Contando, prediciendo,

Muriendo, inmortales,

Menguando y creciendo,

Quejándose, zumbando,

Silbando y gimiendo,

Siempre comenzando,

Terminando, repitiendo,

Insinuando y alborotando,

Decayendo y desvaneciéndose…

        […]