Suscríbete a nuestro Newsletter
y mantente informado de todo
Te puede interesar:
Te puede interesar:
Te puede interesar:
Te puede interesar:
Martes 31 de Marzo de 2026
Escrito por Bárbara Olave
Un volumen que reúne Sueño de una noche de verano, El mercader de Venecia y Como gustéis propone una puerta de entrada accesible a la obra de William Shakespeare. La edición —que incluye la reconocida traducción de Juan Cariola Larraín— apuesta por acercar al lector contemporáneo a tres registros distintos de la comedia shakespeariana, desde lo fantástico hasta lo filosófico.
La publicación fue presentada el jueves 26 de marzo de 2026, entre las 18:30 y las 20:00 horas, en el Auditorio B del Edificio Biblioteca de la Universidad de los Andes, en una actividad organizada por el Instituto de Literatura junto a Editorial Universitaria. La presentación estuvo a cargo de Paula Baldwin Lind, profesora titular del Instituto de Literatura, doctora en Shakespeare Studies por la Universidad de Birmingham y magíster en Literatura Inglesa por la Universidad de Oxford.
Cada una de las obras incluidas ofrece una experiencia singular. Sueño de una noche de verano (c. 1595-1596) destaca por su carácter lúdico y onírico: ambientada entre Atenas y un bosque encantado, despliega enredos amorosos atravesados por la magia y la intervención de seres sobrenaturales. El bosque, en este caso, opera como un espacio de transformación donde el orden se desestabiliza.
En contraste, El mercader de Venecia (c. 1596-1598) se sitúa en un entorno urbano y comercial, con un tono más ambiguo. Considerada una problem play, la obra combina elementos cómicos con tensiones morales en torno a la justicia, la misericordia, la discriminación y la venganza. La figura de Porcia —quien se disfraza de abogado— introduce además el recurso del travestismo, presente también en otras comedias del autor.
Por su parte, Como gustéis (c. 1599-1600) se inscribe en la tradición de la comedia pastoral. Ambientada en el bosque de Arden, aborda el exilio y la vida en la naturaleza, junto con reflexiones sobre la identidad. Aquí, Rosalinda adopta la identidad de Ganímedes, figura de la mitología griega, en un juego de disfraces que estructura gran parte de la trama.
Uno de los sellos de esta edición es la traducción de Juan Cariola Larraín (1903-1981), considerado el traductor chileno que vertió al español el mayor número de obras de Shakespeare. Su trabajo se caracteriza por un español culto y neutro, sin localismos, lo que facilita su lectura en distintos contextos. Si bien privilegia la prosa por sobre el verso blanco, conserva este último en momentos de mayor intensidad lírica. A ello se suma un aparato crítico breve —introducciones y notas— que orienta al lector sin sobrecargar el texto, manteniendo además los nombres originales de los personajes.
El volumen se completa con un prólogo de Fernando Debesa y una introducción de Paula Baldwin Lind y Braulio Fernández Biggs, lo que refuerza su carácter pedagógico. La elección de comedias no es casual: para quienes se aproximan por primera vez a Shakespeare, estos textos suelen ofrecer una experiencia más accesible gracias a su ritmo ágil, el predominio del humor y estructuras narrativas claras basadas en enredos y resoluciones.
La edición se proyecta así como una herramienta pertinente tanto para la enseñanza como para quienes buscan un primer acercamiento a la obra del dramaturgo inglés.
y mantente informado de todo